1
00:00:49,900 --> 00:00:51,800
Вы обязательно должны лететь?

2
00:00:52,530 --> 00:00:53,970
Я дала слово.

3
00:00:57,210 --> 00:00:59,570
Я обещала, что отправлюсь к нему.

4
00:01:02,710 --> 00:01:04,770
Но вы никогда не сможете вернуться!

5
00:01:08,150 --> 00:01:09,120
Спасибо.

6
00:01:13,660 --> 00:01:16,920
Вернитесь. Пожалуйста, не улетайте!
Ведь я...

7
00:01:17,660 --> 00:01:19,320
- Я всегда...
- Я всегда...

8
00:01:19,760 --> 00:01:22,360
6, 5, 4,..

9
00:01:23,030 --> 00:01:26,560
...3, 2, 1, 0.

10
00:01:52,090 --> 00:01:53,490
Опять землетрясение.

11
00:01:53,830 --> 00:01:55,730
Шеф, вы в порядке?

12
00:01:56,170 --> 00:01:59,690
- Да, в порядке.
- Мы можем ехать. Аппаратура - в фургоне.

13
00:01:59,900 --> 00:02:01,370
Я сейчас.

14
00:02:18,190 --> 00:02:25,460
АКТРИСА ТЫСЯЧЕЛЕТИЯ

15
00:02:28,960 --> 00:02:33,160
Производство "Чийоко Коммитти"

16
00:02:35,100 --> 00:02:39,510
Автор проекта - Масао Маруяма
Автор сюжета - Сатоси Кон

17
00:02:43,710 --> 00:02:48,010
Авторы сценария:
Садаюки Мураи, Сатоси Кон

18
00:02:49,490 --> 00:02:53,650
Создатели образов персонажей:
Такеси Хонда, Сатоси Кон

19
00:02:54,090 --> 00:02:56,890
Режиссёры-аниматоры:
Такеси Хонда, Тосиюки Инуэ

20
00:02:56,960 --> 00:02:58,760
Хидеки Хамасу,
Кенити Кониси, Сёго Фуруйя

21
00:02:58,930 --> 00:03:00,900
Художник-постановщик:
Нобутака Ике

22
00:03:01,000 --> 00:03:02,690
Дизайнер цветовой палитры:
Сатоси Хасимото

23
00:03:04,770 --> 00:03:09,700
Директор:
Ко Мацуо, оператор - Хисао Сираи

24
00:03:13,340 --> 00:03:17,070
Композитор: Сусуму Хирасава
Звукооператор - Масафуми Мима

25
00:03:17,210 --> 00:03:21,580
Со-продюсеры:
Ясуаки Ивасэ, Масао Моросава

26
00:03:23,250 --> 00:03:27,590
Исполнительный продюсер - Таро Маки

27
00:03:30,530 --> 00:03:34,620
Производство студии:
GЕNСОАнимация - студия МАD НОUSЕ

28
00:03:37,500 --> 00:03:41,960
Режиссёр - Сатоси Кон

29
00:03:44,740 --> 00:03:49,700
"Студия Гинэй"

30
00:04:02,320 --> 00:04:05,990
С великим сожалением корпорация
"Гинэй Стюдио" вынуждена сообщить,..

31
00:04:06,430 --> 00:04:11,370
...что её студийный комплекс устарел
и будет закрыт.

32
00:04:12,230 --> 00:04:15,170
Наш документальный проект воздаёт
почести госпоже Чийоко Фудзивара,..

33
00:04:15,500 --> 00:04:19,800
...величайшей звезде студии "Гинэй",
сотрудничавшей с ней на протяжении...

34
00:04:20,210 --> 00:04:23,510
...почти всей её 70-летней истории.

35
00:04:26,220 --> 00:04:28,480
Это дикторский текст,
меня не должно быть в кадре!

36
00:04:28,650 --> 00:04:32,610
Шеф, если бы вы раньше получили разрешение
на интервью с ней,..

37
00:04:33,490 --> 00:04:36,320
...нам не пришлось бы жульничать.

38
00:04:36,890 --> 00:04:39,550
Она больше не снимается в кино!

39
00:04:41,830 --> 00:04:45,290
Значит, этот фильм надо было снимать
30 лет назад.

40
00:04:51,710 --> 00:04:56,670
Чокнутая старая курица!
Прячется от всех, как отшельник!

41
00:04:58,810 --> 00:05:00,940
В следующий раз прибью!

42
00:05:04,250 --> 00:05:06,220
Шеф, ей ведь уже за 70!

43
00:05:06,420 --> 00:05:09,720
Что с того, что когда-то она была
великой актрисой?

44
00:05:10,390 --> 00:05:12,360
Она уже совсем старая.

45
00:05:13,360 --> 00:05:16,850
Вот! Пришли!

46
00:05:17,870 --> 00:05:20,800
Только не будем тешить себя надеждами.

47
00:05:21,270 --> 00:05:24,140
Мы же даже не знаем,
какая она сейчас из себя.

48
00:05:24,210 --> 00:05:26,440
Она никогда не состарится!

49
00:05:33,550 --> 00:05:34,880
Мы...

50
00:05:35,780 --> 00:05:37,120
Госпожа!

51
00:05:49,060 --> 00:05:52,300
Госпожа Фудзивара живёт здесь одна?

52
00:05:53,640 --> 00:05:55,630
Да, уже давно.

53
00:05:56,410 --> 00:05:59,700
Её книги и сад - её единственные друзья.

54
00:05:59,980 --> 00:06:02,940
Этот травяной чай она готовит сама.

55
00:06:08,020 --> 00:06:11,180
А вообще, господа, вам очень повезло,..

56
00:06:11,990 --> 00:06:14,720
...что она согласилась дать вам интервью.

57
00:06:16,290 --> 00:06:19,090
Мы приложили огромные усилия,
чтобы найти её.

58
00:06:19,560 --> 00:06:22,460
- Для нас это великая честь.
- Ну что вы!

59
00:06:22,600 --> 00:06:25,190
Кажется, вы сказали, что принесли
ей что-то?

60
00:06:25,630 --> 00:06:26,690
Да...

61
00:06:27,770 --> 00:06:31,500
Обычно, прежде чем госпожа встретится
с новыми людьми,..

62
00:06:31,710 --> 00:06:33,040
...земля должна пошевелиться.

63
00:06:33,280 --> 00:06:35,300
Что вы говорите, госпожа Мино?

64
00:06:36,140 --> 00:06:38,810
Говорю, что земля должна пошевелиться.

65
00:06:40,950 --> 00:06:42,310
Как сегодня утром.

66
00:06:42,450 --> 00:06:44,780
Да, тряхнуло как следует!

67
00:06:45,390 --> 00:06:48,050
Я уж подумала, что пришёл мой час.

68
00:06:50,390 --> 00:06:52,860
Здравствуйте. Я - Чийоко Фудзивара.

69
00:06:53,430 --> 00:06:58,920
Сегодня поистине великий день.
Для нас это великая честь.

70
00:06:59,430 --> 00:07:01,530
К чему это формальности?

71
00:07:03,140 --> 00:07:04,570
"Студия..."

72
00:07:04,810 --> 00:07:08,330
"Студия Лотус". То есть, лотос.

73
00:07:09,210 --> 00:07:11,300
Обожаю лотосы.

74
00:07:11,650 --> 00:07:16,110
Да, я знаю об этом.
Поэтому мы назвали нашу...

75
00:07:17,620 --> 00:07:20,180
Лотосы на заднем дворе скоро расцветут.

76
00:07:21,860 --> 00:07:23,720
В поэзии они символизируют...

77
00:07:24,230 --> 00:07:27,060
Да! Скромную чистоту...

78
00:07:30,730 --> 00:07:33,700
Что вы привезли, господин Татибана?

79
00:07:34,540 --> 00:07:37,060
Да, прошу прощения.

80
00:07:44,310 --> 00:07:45,900
Я хранил его у себя,..

81
00:07:46,750 --> 00:07:51,120
...чтобы отдать его вам, когда разыщу вас.
Прошу вас.

82
00:07:57,690 --> 00:08:00,160
Всё это время я хотела забыть о нём.

83
00:08:00,660 --> 00:08:03,760
Скажите, это ключ от чего-то важного?

84
00:08:05,170 --> 00:08:07,900
От самой важной вещи в моей жизни.

85
00:08:11,710 --> 00:08:14,140
Спасибо, господин Татибана. Но...

86
00:08:15,040 --> 00:08:16,910
...как к вам попал этот ключ?

87
00:08:18,680 --> 00:08:22,210
Знаете, много лет назад его нашёл...

88
00:08:22,520 --> 00:08:25,150
...кто-то на студии "Гинэй".

89
00:08:26,290 --> 00:08:29,280
Вот уж не думала, что когда-нибудь
снова прикоснусь к нему.

90
00:08:44,570 --> 00:08:46,440
Кажется, земля подаёт нам знак.

91
00:08:46,980 --> 00:08:49,340
Наверное, нам пора начать интервью.

92
00:08:50,010 --> 00:08:51,600
Да.

93
00:08:54,150 --> 00:08:57,780
Вся моя судьба связана с землетрясениями.

94
00:08:58,150 --> 00:09:01,210
Я родилась во время землетрясения
23-го года.

95
00:09:05,430 --> 00:09:07,450
"Великое Землетрясение в Канто".

96
00:09:08,230 --> 00:09:10,990
Знаете, мой отец так хотел ребёнка.

97
00:09:11,470 --> 00:09:13,830
Это землетрясение убило его.

98
00:09:14,640 --> 00:09:17,230
Он будто бы обменял свою жизнь на мою.

99
00:09:19,170 --> 00:09:22,840
Но он оставил после себя магазинчик,
который...

100
00:09:23,180 --> 00:09:27,170
...позволил мне и моей матери вести
безбедную жизнь.

101
00:09:32,350 --> 00:09:37,590
Я росла в опасном мире,
увлечённом рискованными затеями.

102
00:09:38,630 --> 00:09:42,090
Всё всегда делалось с уклоном "вправо".

103
00:09:52,870 --> 00:09:58,240
Но для меня важнее всего этого были
журналы для девочек.

104
00:09:59,210 --> 00:10:03,670
Я рассматривала картинки и мечтала о том
дне, когда встречу своего принца.

105
00:10:04,550 --> 00:10:08,650
Значит, это тогда вас открыла
студия "Гинэй"?

106
00:10:09,560 --> 00:10:13,620
Даже не знаю, что управляющий директор
студии "Гинэй"...

107
00:10:14,430 --> 00:10:18,700
...разглядел в курносой девочке,
шедшей по дороге в школу.

108
00:10:29,540 --> 00:10:32,310
- И я никак не могу уговорить вас?
- Никак!

109
00:10:33,920 --> 00:10:37,440
Видите ли, господин директор,
моя мать считает,..

110
00:10:37,590 --> 00:10:40,420
...что быть актрисой это сомнительное
занятие.

111
00:10:40,720 --> 00:10:43,560
Она так и сказала - "сомнительное"?

112
00:10:44,260 --> 00:10:45,490
Госпожа!

113
00:10:45,890 --> 00:10:49,060
Действие нашего нового фильма
происходит в Манчжурии.

114
00:10:49,200 --> 00:10:53,100
Он призван поднять дух наших солдат,
сражающихся там,..

115
00:10:53,270 --> 00:10:54,570
...и приободрить весь наш народ!

116
00:10:54,700 --> 00:10:59,110
Я уверен, что Чийоко хочет принести
пользу своей стране, не так ли?!

117
00:11:00,740 --> 00:11:04,340
Может, так оно и есть, господин директор,
но она слишком робкая,..

118
00:11:04,480 --> 00:11:06,310
...чтобы стать актрисой.

119
00:11:06,510 --> 00:11:09,950
Она найдёт себе мужа и унаследует
у меня наш магазин.

120
00:11:11,150 --> 00:11:12,280
Правда, детка?

121
00:11:12,550 --> 00:11:15,150
Вам кондитерская лавка важнее нашей
страны?!

122
00:11:15,890 --> 00:11:19,190
Как известно, женщины служат своей
стране, оставаясь дома...

123
00:11:19,390 --> 00:11:21,950
...и рожая детей! Или я не права?

124
00:11:52,330 --> 00:11:57,660
"Национальная неделя здоровья.
Ты нужна своей стране!"

125
00:12:13,780 --> 00:12:14,870
Но...

126
00:12:16,580 --> 00:12:18,280
Что мы снимаем?

127
00:12:23,990 --> 00:12:25,360
Госпожа Чийоко...

128
00:12:25,460 --> 00:12:27,590
Я прямо как шпион.

129
00:12:34,000 --> 00:12:35,200
Извини.

130
00:12:37,840 --> 00:12:39,430
Я слишком спешил.

131
00:12:47,980 --> 00:12:51,320
- Там что-то происходит.
- Не вмешивайтесь, шеф.

132
00:12:56,090 --> 00:12:58,490
- Здесь его нет!
- Бегите туда!

133
00:13:14,210 --> 00:13:16,230
Девушка, здесь мужчина не пробегал?

134
00:13:17,150 --> 00:13:18,980
Мужчина с тряпичным свёртком.

135
00:13:34,760 --> 00:13:36,790
Он побежал в ту сторону.

136
00:13:37,400 --> 00:13:38,630
Скорее!

137
00:13:42,070 --> 00:13:43,200
Снимай.

138
00:14:34,620 --> 00:14:37,250
Она смелая, раз вот так спрятала его.

139
00:14:37,830 --> 00:14:39,660
Но что это за тип?!

140
00:14:43,160 --> 00:14:46,620
- Можно посмотреть?
- Это просто набросок.

141
00:14:50,170 --> 00:14:52,800
Я закончу картину, когда вернусь домой.

142
00:14:54,240 --> 00:14:59,700
Зимой там, куда ни посмотри,
кругом белым-бело от снега.

143
00:15:01,220 --> 00:15:02,950
Знаешь, я хочу...

144
00:15:03,790 --> 00:15:07,380
...поставить мольберт посреди всего этого
снега и рисовать картину,..

145
00:15:08,120 --> 00:15:10,150
...пока от холода не начнёт болеть
всё тело.

146
00:15:11,760 --> 00:15:14,320
Среди этого девственно белого пейзажа...

147
00:15:15,360 --> 00:15:19,420
...кажется, будто ты в каком-то
странном, далёком мире.

148
00:15:26,210 --> 00:15:28,570
Я бы хотела побывать там.

149
00:15:29,710 --> 00:15:30,680
Хорошо.

150
00:15:31,250 --> 00:15:36,270
Когда закончится война, в благодарность
за всё я приглашу тебя к себе.

151
00:15:44,730 --> 00:15:46,190
Полнолуние.

152
00:15:47,230 --> 00:15:48,960
Полнолуние только завтра.

153
00:15:49,960 --> 00:15:52,590
Но мне больше всего нравится такая луна.

154
00:15:53,900 --> 00:15:56,630
После полнолуния луна начинает убывать.

155
00:15:57,510 --> 00:16:00,200
Но в 14-ю ночь ещё остаётся
завтрашний день...

156
00:16:01,540 --> 00:16:03,130
...и надежда.

157
00:16:06,410 --> 00:16:07,940
Сейчас я должен уйти.

158
00:16:08,450 --> 00:16:10,010
Но вы же ранены!

159
00:16:10,720 --> 00:16:12,980
Мои друзья сражаются в Манчжурии.

160
00:16:13,960 --> 00:16:17,050
Хотя от картин им мало пользы.

161
00:16:22,630 --> 00:16:23,760
Этот ключ?

162
00:16:24,570 --> 00:16:27,090
Он открывает самое важное,
что есть в жизни.

163
00:16:28,140 --> 00:16:29,970
Самое важное в жизни?

164
00:16:31,140 --> 00:16:32,400
Угадай - что?

165
00:16:35,640 --> 00:16:38,510
Я не знаю. Но не говорите пока.

166
00:16:39,550 --> 00:16:42,570
Подождите до завтра. Обещаете?

167
00:16:52,930 --> 00:16:54,760
Ладно уж, скажи.

168
00:16:55,230 --> 00:16:57,660
Ты, наверняка, в кого-то влюбилась.

169
00:16:58,170 --> 00:16:59,960
Первая любовь!

170
00:17:02,170 --> 00:17:03,140
Я...

171
00:17:11,150 --> 00:17:12,670
Как мило!

172
00:17:12,880 --> 00:17:15,580
Ваша правда. Даже старики когда-то
были молодыми.

173
00:17:51,090 --> 00:17:53,490
Это же тот ключ, который вы ей принесли!

174
00:18:06,400 --> 00:18:08,770
Он не мог уйти далеко! Ищите его!

175
00:18:08,940 --> 00:18:10,160
- Есть!
- Есть!

176
00:18:18,350 --> 00:18:20,080
Юная госпожа!

177
00:18:21,720 --> 00:18:25,710
Как я рад, что вы целы!
Оказывается, в нашем складе побывал вор!

178
00:18:26,390 --> 00:18:28,320
Он цел и уже на станции.

179
00:18:29,090 --> 00:18:31,580
Как я рад, что вы в полном порядке!

180
00:18:34,360 --> 00:18:36,060
Ну и управляющий!

181
00:19:16,040 --> 00:19:17,730
Туда!

182
00:19:33,550 --> 00:19:35,520
Вот это работёнка!

183
00:19:37,090 --> 00:19:38,290
Подождите!

184
00:19:39,630 --> 00:19:40,690
Подождите!

185
00:19:42,860 --> 00:19:44,760
Подождите! Подождите!

186
00:19:55,210 --> 00:19:57,300
Я приду.

187
00:19:58,450 --> 00:20:00,180
Я обязательно приду к вам!

188
00:20:06,020 --> 00:20:08,220
Вот настоящая драма.

189
00:20:12,490 --> 00:20:16,520
Я 53 раза рыдал на этой сцене!

190
00:20:18,300 --> 00:20:20,360
Так об этом сняли кино?!

191
00:20:23,040 --> 00:20:26,060
Да, тогда я и начала сниматься в кино.

192
00:20:27,210 --> 00:20:29,010
Вот, значит, как...

193
00:20:29,880 --> 00:20:31,710
А как всё началось?

194
00:20:34,220 --> 00:20:38,310
Ну, вы помните - директор студии сказал,
что действие его нового фильма...

195
00:20:38,920 --> 00:20:41,410
...происходит в Манчжурии.

196
00:20:43,420 --> 00:20:45,450
Манчжурия! Конечно!

197
00:20:47,260 --> 00:20:48,820
Спасибо тебе, Чийоко.

198
00:20:49,500 --> 00:20:51,800
Я знал, что ты всё-таки согласишься!

199
00:20:52,370 --> 00:20:56,830
Конечно, ведь я должна служить своей
стране. Правда, матушка?

200
00:20:58,310 --> 00:21:00,140
Теперь мне понятно.

201
00:21:00,780 --> 00:21:03,510
Вы последовали за этим незнакомцем.

202
00:21:03,780 --> 00:21:04,750
Да.

203
00:21:05,510 --> 00:21:07,610
Мне не было никакого дела до этих фильмов.

204
00:21:08,480 --> 00:21:09,450
Чийоко!

205
00:21:12,550 --> 00:21:15,180
Главную роль будет исполнять Чийоко.

206
00:21:15,660 --> 00:21:17,280
Здравствуйте.

207
00:21:17,830 --> 00:21:22,890
Ты, конечно, уже узнала нашу великую
звезду госпожу Эйко Симао.

208
00:21:24,370 --> 00:21:26,860
Очень приятно, госпожа Чийоко Фудзивара.

209
00:21:46,420 --> 00:21:49,360
- О чём задумалась?
- Что вы себе позволяете?!

210
00:21:51,560 --> 00:21:52,820
Это же...

211
00:21:53,190 --> 00:21:54,920
Пожалуйста, отдайте!

212
00:21:55,160 --> 00:21:58,220
Значит, отец подыскал мне партнёршу.

213
00:22:00,070 --> 00:22:02,370
Ну-ну, "сынок". Время ты не теряешь.

214
00:22:05,670 --> 00:22:08,270
Госпожа Фудзивара. Чизуко, не так ли?

215
00:22:08,980 --> 00:22:10,070
Чийоко.

216
00:22:10,680 --> 00:22:14,080
Знакомьтесь: господин Отаки,
сын директора студии.

217
00:22:14,720 --> 00:22:17,080
Многообещающий молодой режиссёр.

218
00:22:18,090 --> 00:22:20,650
Он любит устраивать пробы новым актрисам.

219
00:22:23,520 --> 00:22:25,460
Держите. Простите, что дразнил вас.

220
00:22:27,060 --> 00:22:28,960
Он мне остался от одного человека.

221
00:22:29,460 --> 00:22:32,900
Если я встречу его в Манчжурии,
я ему его верну.

222
00:22:34,070 --> 00:22:36,200
Мы там будем не развлекаться.

223
00:22:37,000 --> 00:22:39,300
Что за человек? Вы знаете, как его зовут?

224
00:22:40,410 --> 00:22:41,400
Не знаю.

225
00:22:42,210 --> 00:22:44,580
Тогда как же вы его найдёте?

226
00:22:45,310 --> 00:22:47,610
- Я знаю, что он рисует.
- Что рисует?

227
00:22:47,850 --> 00:22:50,580
- Я не знаю.
- Вы даже это не знаете?

228
00:22:51,920 --> 00:22:52,890
Но...

229
00:22:54,360 --> 00:22:56,520
Но я уверена, что он в Манчжурии!

230
00:22:57,430 --> 00:23:00,790
Да ну? Никогда не слышала о таком человеке.

231
00:23:02,060 --> 00:23:03,550
Я это знаю!

232
00:23:05,470 --> 00:23:07,700
Но я уверена, что он где-то здесь.

233
00:23:08,140 --> 00:23:10,970
Мне тут непрофессионалы не нужны!

234
00:23:11,610 --> 00:23:14,340
Я отсюда ни за что не уеду, ни за что!

235
00:23:15,680 --> 00:23:19,200
Я пересекла целый океан,
чтобы попасть сюда и...

236
00:23:19,880 --> 00:23:20,850
Я...

237
00:23:21,450 --> 00:23:22,470
Я...

238
00:23:23,420 --> 00:23:26,010
Режиссёр! В чём дело, я хочу знать!

239
00:23:26,620 --> 00:23:28,850
Она не знает свои реплики.

240
00:23:29,860 --> 00:23:31,520
Ладно, ладно.

241
00:23:33,660 --> 00:23:36,320
Чийоко, когда ты войдёшь в свою роль,..

242
00:23:36,730 --> 00:23:41,260
...реплики будут сами рождаться в твоей
голове и проситься наружу.

243
00:23:41,540 --> 00:23:43,500
- Да.
- Я вам говорила,..

244
00:23:43,600 --> 00:23:45,970
...что эта роль - не для начинающей
актрисы!

245
00:23:47,640 --> 00:23:48,610
Я...

246
00:23:49,440 --> 00:23:51,410
Я хочу ещё хоть раз увидеть его!

247
00:23:54,750 --> 00:23:57,580
Отлично! Так, снимаем дубль!

248
00:23:59,650 --> 00:24:01,420
Замечательная игра.

249
00:24:03,820 --> 00:24:05,550
Да, мне понравилось.

250
00:24:06,360 --> 00:24:07,850
Играть ты умеешь.

251
00:24:08,500 --> 00:24:10,560
Что с вами, шеф?

252
00:24:11,700 --> 00:24:14,530
Ну что, не узнала, кому принадлежит
этот ключ?

253
00:24:17,240 --> 00:24:19,800
Вижу ты не желаешь сдаваться.

254
00:24:21,040 --> 00:24:24,070
Почему бы тебе не сходить к прорицателю?

255
00:24:25,950 --> 00:24:30,040
Здесь рядом есть один такой.
Говорят, он многое умеет.

256
00:24:30,580 --> 00:24:34,320
"Прорицатель"

257
00:24:37,890 --> 00:24:40,490
Тот, кто вам нужен, сейчас на севере.

258
00:24:41,100 --> 00:24:43,660
Он - художник. Высокого роста.

259
00:24:44,230 --> 00:24:47,360
Он случайно не ищет ключ?

260
00:24:48,340 --> 00:24:49,930
Неужели вы его знаете?!

261
00:24:54,110 --> 00:24:56,940
Только если это он.

262
00:24:57,610 --> 00:25:00,740
Прошу вас, скажите мне! Где он?

263
00:25:13,090 --> 00:25:17,190
Уехать со съёмок?!
Какой непрофессионализм!

264
00:25:17,970 --> 00:25:20,020
Ты совсем не знаешь женщин!

265
00:25:21,240 --> 00:25:23,430
А вы, надо полагать, знаете, да?

266
00:25:25,270 --> 00:25:28,610
"Крупное собрание активистов
в Северной Манчжурии"

267
00:25:29,580 --> 00:25:35,350
Всё-таки, повезло ему, раз она ради
него готова забраться в такую даль.

268
00:25:37,590 --> 00:25:39,210
Вот бы ради меня так.

269
00:25:44,930 --> 00:25:46,830
Госпожа Чийоко! Госпожа Чийоко!

270
00:25:48,360 --> 00:25:49,330
Националисты?!

271
00:25:49,630 --> 00:25:50,890
Коммунисты?!

272
00:25:51,200 --> 00:25:54,530
Смотрите! Это бандиты!

273
00:25:58,840 --> 00:26:00,740
Госпожа Фудзивара! Госпожа Чийоко!

274
00:26:03,080 --> 00:26:04,600
Так всё это на самом деле?!

275
00:26:06,810 --> 00:26:07,800
Госпожа Чийоко!

276
00:26:08,550 --> 00:26:10,520
Скажите что-нибудь! Госпожа Чийоко!

277
00:26:12,250 --> 00:26:13,720
Прошу прощения!

278
00:26:13,990 --> 00:26:16,320
Шеф! Сматываемся отсюда!

279
00:26:52,390 --> 00:26:54,050
А где же бандиты?!

280
00:26:56,560 --> 00:26:58,620
Что это? Что происходит?!

281
00:26:59,130 --> 00:27:01,000
Я тоже хочу это знать!

282
00:27:02,400 --> 00:27:04,600
Куда подевалась Манчжурия?!

283
00:27:15,380 --> 00:27:17,750
- Ваше высочество!
- Где он?

284
00:27:18,220 --> 00:27:19,690
Господин сейчас в замке!

285
00:27:21,660 --> 00:27:23,280
Не ходите туда, ваше высочество!

286
00:27:44,010 --> 00:27:45,910
Господин! Господин!

287
00:27:50,220 --> 00:27:53,020
Почему вы не дождались свою принцессу?!

288
00:27:55,060 --> 00:27:57,150
Я, я...

289
00:27:57,460 --> 00:27:59,650
Вы рыдали на всех её фильмах?

290
00:28:14,210 --> 00:28:16,200
Останови свой меч.

291
00:28:32,660 --> 00:28:35,420
Ты - проклятье этого замка?! Ведьма!

292
00:28:36,400 --> 00:28:38,260
Зови меня как пожелаешь.

293
00:28:39,200 --> 00:28:42,290
Я знала тебя ещё до того,..

294
00:28:43,100 --> 00:28:46,200
...как ты пришла в этот мир.

295
00:28:47,510 --> 00:28:49,640
Что же тебе нужно? Скажи мне.

296
00:28:51,650 --> 00:28:54,010
Ты желаешь помочь мне покончить с собой?!

297
00:28:57,580 --> 00:28:59,780
Выпей это зелье.

298
00:29:01,590 --> 00:29:04,080
То, чему не быть на этом свете,..

299
00:29:04,560 --> 00:29:08,120
...непременно исполнится в мире ином.

300
00:29:09,700 --> 00:29:11,430
Значит, я должна умереть?

301
00:29:13,100 --> 00:29:15,660
Он ждёт тебя там.

302
00:29:47,130 --> 00:29:49,160
Это Тысячелетний Чай!

303
00:29:49,900 --> 00:29:54,970
Теперь ты будешь вечно гореть в пламени
бессмертной любви!

304
00:29:55,510 --> 00:29:56,500
Ты обманула меня?!

305
00:29:57,010 --> 00:30:00,970
Я ненавижу тебя нестерпимой ненавистью!
И я люблю тебя...

306
00:30:01,720 --> 00:30:06,520
...нестерпимой любовью!

307
00:30:09,120 --> 00:30:11,020
Однажды ты всё поймёшь!

308
00:30:34,550 --> 00:30:36,570
Нет! Шеф, сейчас...

309
00:30:39,720 --> 00:30:40,850
Так.

310
00:30:46,260 --> 00:30:49,350
Принцесса, я - главнокомандующий
войсками Нагато Генэмон!

311
00:30:50,100 --> 00:30:51,390
И давно?!

312
00:30:51,700 --> 00:30:56,030
Ваш слуга жизнь свою отдаст ради
спасения вашего высочества!

313
00:30:57,940 --> 00:31:00,910
Принцесса не покинет своего господина.

314
00:31:07,950 --> 00:31:09,880
Коварный! Будь ты проклят!

315
00:31:10,550 --> 00:31:14,450
К сожалению, должен вам сообщить,
что наш повелитель попал в плен.

316
00:31:15,190 --> 00:31:17,160
Что?! Господин жив?!

317
00:31:17,390 --> 00:31:20,450
Принцесса! Возвращайтесь в свои владения!

318
00:31:27,570 --> 00:31:29,090
Я пришла за принцем!

319
00:31:38,250 --> 00:31:39,940
Вперёд, Торакити!

320
00:31:41,010 --> 00:31:42,210
Я что ли?!

321
00:31:45,050 --> 00:31:46,080
Принцесса!

322
00:31:46,790 --> 00:31:48,410
Я доберусь до него!

323
00:32:10,340 --> 00:32:11,610
Принцесса!

324
00:32:15,250 --> 00:32:16,940
Нагато!

325
00:32:17,750 --> 00:32:19,150
Принцесса!

326
00:32:20,350 --> 00:32:22,820
Я не забуду о вашей преданности!

327
00:32:23,490 --> 00:32:26,120
Удача да не оставит вас!

328
00:32:30,860 --> 00:32:32,800
Кажется, будто это было вчера.

329
00:32:36,800 --> 00:32:38,500
Ничего, что я так рассказываю?

330
00:32:39,070 --> 00:32:44,310
Что вы, госпожа Фудзивара!
Я всячески готов помогать вам.

331
00:32:45,350 --> 00:32:47,940
Спасибо. Так...

332
00:32:49,250 --> 00:32:51,240
На чём же я остановилась?

333
00:32:52,220 --> 00:32:53,950
Вы пробиваетесь через вражеские ряды.

334
00:32:54,390 --> 00:32:56,550
А Нагато смертельно ранен.

335
00:32:57,020 --> 00:32:58,120
Да-да.

336
00:32:58,930 --> 00:33:03,120
Раз мой повелитель попал в плен,
я должна была как-то помочь ему.

337
00:33:34,730 --> 00:33:36,290
Что происходит?!

338
00:33:36,460 --> 00:33:37,430
Здесь враг!

339
00:33:38,000 --> 00:33:40,060
Будьте начеку! Стерегите пленного!

340
00:33:42,870 --> 00:33:44,730
Я здесь, чтобы спасти вас!

341
00:33:46,540 --> 00:33:49,670
Ты никогда не одержишь верх надо мной!

342
00:33:56,980 --> 00:33:58,880
Разве принцессы так умеют?

343
00:34:12,770 --> 00:34:13,890
Госпожа Чийоко, сзади!

344
00:34:17,800 --> 00:34:18,830
Чёрт!

345
00:34:19,770 --> 00:34:22,300
- Скорее, прикончите её!
- Не сейчас.

346
00:34:25,580 --> 00:34:26,810
Ты кто такой?!

347
00:34:28,880 --> 00:34:30,210
Ну в самом деле!

348
00:34:34,120 --> 00:34:36,560
Моё имя не имеет для вас значения.

349
00:34:37,960 --> 00:34:39,980
Вы?! Вы шли за мной!

350
00:34:40,830 --> 00:34:42,450
Заколите его! Живо!

351
00:34:52,040 --> 00:34:54,130
Упрямства мне не занимать.

352
00:34:55,110 --> 00:34:56,910
Почему вы защищаете меня?

353
00:34:57,240 --> 00:34:59,710
Ничего не могу с собой поделать -
вы мне нравитесь.

354
00:35:00,550 --> 00:35:05,640
По той же самой причине вы намерены
во что бы то ни стало спасти его.

355
00:35:07,150 --> 00:35:09,490
Но ведь я люблю его!

356
00:35:10,190 --> 00:35:11,950
Довольно разговоров.

357
00:35:13,630 --> 00:35:15,690
Ступайте.
Позвольте мне разобраться с ними.

358
00:35:16,430 --> 00:35:18,860
И можете меня не благодарить.

359
00:35:21,870 --> 00:35:23,930
Я всегда хотел умереть...

360
00:35:25,310 --> 00:35:27,100
...ради любимой женщины.

361
00:35:27,540 --> 00:35:30,240
Может, мне уволиться, пока не поздно?

362
00:35:31,980 --> 00:35:34,450
Нападайте, негодяи, все сразу!

363
00:35:35,480 --> 00:35:37,110
А вот и подмога подоспела!

364
00:35:54,270 --> 00:35:55,760
Маленькая чертовка!

365
00:35:58,370 --> 00:35:59,930
Живо говори, где он!

366
00:36:01,010 --> 00:36:03,370
Победить их было не так уж трудно.

367
00:36:04,850 --> 00:36:08,210
Госпожа Чийоко, подождите меня!
Я иду к вам!

368
00:36:10,350 --> 00:36:13,510
Его голова уже выставлена на обозрение
в столице.

369
00:36:13,990 --> 00:36:15,010
В Киото?!

370
00:36:16,320 --> 00:36:19,090
Но ты-то отсюда уже никуда не уйдёшь!

371
00:36:25,900 --> 00:36:27,490
Мой господин - в Киото!

372
00:36:32,510 --> 00:36:36,100
- Сжальтесь надо мной!
- Нет! Я тебя не отпущу!

373
00:36:36,840 --> 00:36:38,400
Я непременно вернусь.

374
00:36:39,080 --> 00:36:43,140
Я лишь хочу отдать ему то,
что принадлежит ему!

375
00:36:43,550 --> 00:36:44,980
Какая ты любезная!

376
00:36:45,550 --> 00:36:50,820
Его совсем скоро казнят,
так что ему уже ничего не нужно!

377
00:36:51,860 --> 00:36:53,620
Вот глупышка!

378
00:36:56,200 --> 00:36:59,760
Иди за ним так долго и так далеко,
как пожелаешь,..

379
00:37:00,770 --> 00:37:02,700
...но от судьбы вам не уйти!

380
00:37:03,470 --> 00:37:06,270
Ни тебе, ни ей!

381
00:37:11,080 --> 00:37:13,480
Ну что вы стоите? Уведите её!

382
00:37:13,850 --> 00:37:14,810
Ну, поднимайся!

383
00:37:15,320 --> 00:37:18,220
Пустите! Прошу вас! Отпустите меня!

384
00:37:19,090 --> 00:37:23,950
Я должна пойти к нему! Я обязательно
вернусь! Отпустите меня!

385
00:37:25,890 --> 00:37:28,950
Киото. Быстрее, чем на "Синкансэне"!

386
00:37:31,100 --> 00:37:32,290
И времена другие.

387
00:37:34,030 --> 00:37:35,430
Торакити!

388
00:37:37,540 --> 00:37:39,530
Где Чийоко?

389
00:37:41,840 --> 00:37:44,310
На вас костюм из другой эпохи.

390
00:37:53,250 --> 00:37:54,810
Не смей смотреть на меня!

391
00:37:56,120 --> 00:37:57,920
Я учила тебя всему, что знаю,..

392
00:37:58,830 --> 00:38:01,420
...а теперь ты решила меня опозорить?!

393
00:38:02,030 --> 00:38:03,960
Это научит тебя слушаться!

394
00:38:05,200 --> 00:38:08,460
Вот глупая! Вздумала разозлить Эйко!

395
00:38:09,070 --> 00:38:12,770
Ну и поделом ей. Чийо слишком дерзкая.

396
00:38:13,340 --> 00:38:16,280
Приглянулась паре гостей и уже
возомнила себя гейшей!

397
00:38:18,880 --> 00:38:21,900
Сторожи её!
Смотри, чтобы больше она не убегала!

398
00:38:22,480 --> 00:38:23,510
Слушаюсь.

399
00:38:28,320 --> 00:38:32,120
Если я не ошибаюсь, мы снимаем
документальное кино.

400
00:38:32,590 --> 00:38:34,150
Именно так.

401
00:38:34,560 --> 00:38:39,000
Под названием "Семь призраков:
Легенда о Чийоко Фудзивара"!

402
00:38:42,100 --> 00:38:44,660
В наши дни старики совсем спятили.

403
00:38:50,210 --> 00:38:51,970
У вас всё в порядке, госпожа?

404
00:38:53,910 --> 00:38:55,570
Спасибо, всё хорошо.

405
00:38:56,650 --> 00:38:59,020
Позвольте мне позаботиться о вас.

406
00:39:01,720 --> 00:39:02,880
Ну, идёмте скорее.

407
00:39:05,260 --> 00:39:07,850
Он сейчас в городе, не так ли?

408
00:39:10,130 --> 00:39:14,460
Вы же не думаете, что я стал бы держать
вас здесь под замком?

409
00:39:14,770 --> 00:39:16,930
Спасибо! Я не забуду вашу доброту.

410
00:39:17,700 --> 00:39:18,730
Ну что вы!

411
00:39:19,140 --> 00:39:24,080
Когда вы впервые появились здесь, мне
показалось, что я уже давно знаю вас.

412
00:39:25,380 --> 00:39:29,280
Тогда я подумал, что однажды охотно
помогу вам.

413
00:39:29,650 --> 00:39:33,590
И вот, с тех самых пор...

414
00:39:35,690 --> 00:39:36,750
Чийоко!

415
00:39:37,900 --> 00:39:39,560
Не отвлекайтесь.

416
00:39:45,310 --> 00:39:46,800
Побег из тюрьмы?

417
00:39:47,170 --> 00:39:49,640
Сбежал какой-то взбунтовавшийся самурай.

418
00:40:02,390 --> 00:40:03,980
Живо! Обыскать всё!

419
00:40:14,170 --> 00:40:15,290
Простите!

420
00:40:22,310 --> 00:40:24,610
Это я! Вы меня не помните?

421
00:40:25,480 --> 00:40:28,780
Мы встретились зимой, в точности,
как сейчас.

422
00:40:33,420 --> 00:40:34,940
Сколько же...

423
00:40:35,760 --> 00:40:37,480
Сколько я искала вас!

424
00:40:42,460 --> 00:40:44,490
Я хочу отдать это вам.

425
00:40:44,700 --> 00:40:47,430
Заходите с той стороны! Не упустите его!

426
00:40:47,930 --> 00:40:50,600
Подождите! Но ваш ключ!

427
00:40:56,780 --> 00:40:58,570
Сберегите его до нашей встречи.

428
00:41:03,980 --> 00:41:05,610
Сюда! Скорее!

429
00:41:11,560 --> 00:41:15,150
Женщина, ты видела, здесь пробегал самурай.

430
00:41:16,730 --> 00:41:17,890
Где он?

431
00:41:21,640 --> 00:41:23,360
Он побежал в ту сторону.

432
00:41:27,910 --> 00:41:30,240
Женщина, я тебя уже где-то видел.

433
00:41:33,880 --> 00:41:36,470
Мне кажется, ты что-то скрываешь.

434
00:41:40,550 --> 00:41:44,080
Говори. Ты знаешь, куда он побежал
на самом деле.

435
00:41:49,100 --> 00:41:52,900
Госпожа, не бойтесь ничего.

436
00:41:53,800 --> 00:41:56,930
И вот, он появляется, наконец!

437
00:41:57,540 --> 00:42:00,370
Поганый повстанец, враг наших властей!

438
00:42:01,210 --> 00:42:04,870
А вы - глупцы, не знающие,
что ваше время прошло.

439
00:42:20,430 --> 00:42:22,900
Госпожа, скорее в седло!

440
00:42:24,310 --> 00:42:26,370
Позвольте я сам разберусь.

441
00:43:13,060 --> 00:43:16,030
Пожалуйста, осторожнее!
Вы можете переутомиться!

442
00:43:16,730 --> 00:43:18,760
Такая доброта к простому человеку!

443
00:43:20,570 --> 00:43:24,010
Госпожа! Я никогда не забуду, как вы...

444
00:43:45,360 --> 00:43:48,090
Прогуливаете занятия, не так ли?

445
00:43:49,230 --> 00:43:52,900
Спешите на свидание с неким
"борцом за права человека"?

446
00:43:55,100 --> 00:43:57,870
- Но я не понимаю.
- У нас есть доказательство.

447
00:43:59,810 --> 00:44:03,340
Он оставил для вас кое-что на стене
вашего склада.

448
00:44:04,450 --> 00:44:06,040
Правда?! Что?!

449
00:44:06,850 --> 00:44:10,340
Значит, вы его знаете.
Это всё, что мне нужно знать.

450
00:44:11,590 --> 00:44:15,580
Мы продолжим разговор в участке.
Там вы расскажите нам всё!

451
00:44:35,210 --> 00:44:38,200
Ещё одна упрямица? Ну-ну.

452
00:44:41,350 --> 00:44:43,720
Расскажи им то, что они хотят знать.

453
00:44:45,760 --> 00:44:48,380
Я не могу рассказать то, чего не знаю.

454
00:44:51,430 --> 00:44:54,590
Но я бы им всё равно ничего не сказала.

455
00:44:56,070 --> 00:44:59,190
Я никогда не предам его. Никогда!

456
00:45:02,770 --> 00:45:04,300
Маленькая глупышка.

457
00:45:05,840 --> 00:45:08,170
Это ты сейчас ты так говоришь,..

458
00:45:09,110 --> 00:45:11,550
...но знаешь, чувства иногда меняются.

459
00:45:11,850 --> 00:45:13,780
Я не изменюсь!

460
00:45:14,180 --> 00:45:16,280
С каждым днём я люблю его всё сильнее!

461
00:45:20,290 --> 00:45:22,450
Все так говорят.

462
00:45:24,730 --> 00:45:29,130
Говорят, Эйко отдала своему парню всё,
что она заработала.

463
00:45:29,970 --> 00:45:32,300
А он взял и сбежал с другой!

464
00:45:36,040 --> 00:45:38,670
Лучше бы она хоть немного отдала мне.

465
00:45:49,150 --> 00:45:50,850
А теперь что происходит?

466
00:45:51,620 --> 00:45:54,950
Госпожа! Я пришёл спасти вас!

467
00:45:56,760 --> 00:45:59,230
- Кто вы?
- Неужто вы забыли?!

468
00:45:59,960 --> 00:46:02,190
Я - Ген, ваш верный рикша.

469
00:46:02,730 --> 00:46:07,400
Я пришёл, как обещал, чтобы отплатить
за вашу доброту!

470
00:46:16,810 --> 00:46:19,540
Вы меня правда отпускаете?

471
00:46:20,450 --> 00:46:22,710
Я же вам обещал!

472
00:46:23,450 --> 00:46:27,180
Вы нам больше не нужны. Мы его схватили.

473
00:46:45,510 --> 00:46:47,640
Подождите! Пожалуйста!

474
00:46:51,680 --> 00:46:53,910
Подождите! Прошу вас!

475
00:47:00,120 --> 00:47:03,850
Откройте! Пожалуйста, откройте!
Откройте!

476
00:47:04,990 --> 00:47:07,550
Я хочу ещё хоть раз увидеть его!

477
00:47:10,370 --> 00:47:12,060
Прошу вас! Откройте!

478
00:47:13,540 --> 00:47:15,470
Я умоляю вас! Откройте!

479
00:47:28,320 --> 00:47:30,010
Ну а теперь что?

480
00:47:56,780 --> 00:47:58,970
- Научная фантастика?
- Дурак!

481
00:48:05,560 --> 00:48:07,520
Вот так ты благодаришь меня?

482
00:48:08,220 --> 00:48:10,950
Но склад, он горит!

483
00:48:13,700 --> 00:48:15,030
Маленькая дурочка!

484
00:48:15,400 --> 00:48:18,160
С чего ты взяла, что тоже можешь
воттак просто умереть?!

485
00:48:19,240 --> 00:48:20,730
Чийо!

486
00:48:20,940 --> 00:48:22,910
- Чийоко!
- Чийоко, вернись!

487
00:48:23,140 --> 00:48:24,540
- Скорее сюда!
- Чийоко!

488
00:48:24,610 --> 00:48:25,730
Вернись!

489
00:48:29,480 --> 00:48:30,450
Пошли!

490
00:48:56,570 --> 00:49:01,480
Кондитерская "Глициния"

491
00:49:58,330 --> 00:49:59,700
Это же...

492
00:50:06,380 --> 00:50:10,180
"Когда-нибудь - обязательно"

493
00:50:40,640 --> 00:50:42,130
Госпожа Чийоко!

494
00:50:45,880 --> 00:50:48,180
Госпожа Чийоко! Госпожа Чийоко!

495
00:50:49,320 --> 00:50:52,080
Что с вами?! Госпожа Чийоко!

496
00:50:54,090 --> 00:50:56,150
Госпожа Чийоко? Госпожа Чийоко!

497
00:51:08,640 --> 00:51:10,500
Вам не уйти!

498
00:51:11,870 --> 00:51:13,900
Не уйти от судьбы!

499
00:51:32,930 --> 00:51:34,490
Как вы себя чувствуете?

500
00:51:38,500 --> 00:51:41,300
Простите, может быть, вам нездоровится?

501
00:51:42,000 --> 00:51:44,470
Всё хорошо. Если послушать врачей,..

502
00:51:45,340 --> 00:51:47,710
...так они уверены, что старики
вечно болеют.

503
00:51:51,410 --> 00:51:54,580
- Пожалуй, я приду в другой раз.
- Нет.

504
00:51:55,650 --> 00:51:59,140
Если вы придёте завтра, я уже не вспомню.

505
00:52:06,830 --> 00:52:10,390
После войны мы только так и выживали.

506
00:52:12,970 --> 00:52:15,330
У нас не было ни еды, ни одежды.

507
00:52:17,110 --> 00:52:20,100
Нас поддерживало только стремление
снимать хорошие фильмы.

508
00:52:24,680 --> 00:52:27,340
Мы работали каждый день без перерывов.

509
00:52:32,350 --> 00:52:35,260
Но я всегда верила, что однажды...

510
00:52:38,990 --> 00:52:40,860
...мы снова встретимся.

511
00:52:42,000 --> 00:52:45,690
Мир изменился. Я не представляла,
как мне искать его.

512
00:52:48,740 --> 00:52:53,800
Но оставался шанс, что он увидит один
из фильмов с моим участием.

513
00:52:56,710 --> 00:53:00,410
Да, на 50-е годы пришёлся самый пик
вашей карьеры.

514
00:53:01,320 --> 00:53:02,080
Что?

515
00:53:05,520 --> 00:53:06,580
Это же...

516
00:53:08,420 --> 00:53:09,790
Теперь вы знаете.

517
00:53:11,490 --> 00:53:14,900
Господин Татибана, вы работали
в "Гинэй"?! В группе Отаки?

518
00:53:17,300 --> 00:53:21,500
Да, но на слишком незначительной должности,
чтобы вы могли заметить меня.

519
00:53:22,510 --> 00:53:24,910
Что же вы мне сразу не сказали?

520
00:53:26,540 --> 00:53:32,280
Ну, понимаете, я ведь не был режиссёром
или директором съёмочной группы.

521
00:53:32,920 --> 00:53:35,350
И господин Отаки вечно сердился на меня.

522
00:53:39,590 --> 00:53:42,560
Генья Татибана. Очень приятно!

523
00:53:46,460 --> 00:53:48,090
Работайте как следует.

524
00:53:48,900 --> 00:53:51,370
Госпожа Эйко, это Генья, наш новый стажёр.

525
00:53:51,900 --> 00:53:56,840
Я, я всегда восхищался диалогами между
госпожой Чийоко Фудзивара и вами.

526
00:53:58,110 --> 00:53:59,800
Я хорошо уравновешиваю её.

527
00:54:05,150 --> 00:54:07,880
Дурак. Не упоминай при ней Чийоко.

528
00:54:08,320 --> 00:54:11,810
Запомни главное: мы, киношники, должны
угождать публике и актрисам.

529
00:54:13,090 --> 00:54:18,530
Как-нибудь я тебе покажу это на деле.

530
00:54:19,330 --> 00:54:20,800
Да, господин.

531
00:54:27,870 --> 00:54:31,140
Да, это мне, конечно, льстило.

532
00:54:47,460 --> 00:54:48,720
Знаешь, Чийо,..

533
00:54:49,360 --> 00:54:53,160
...режиссёр в своём ремесле очень
похож на художника.

534
00:54:54,660 --> 00:54:57,630
Художник покрывает холст красками,
которые ему нравятся.

535
00:54:58,930 --> 00:55:01,990
Я нашёл для своих полотен замечательную
краску.

536
00:55:03,970 --> 00:55:05,740
Я говорю о тебе.

537
00:55:15,850 --> 00:55:18,250
Вот как он соблазнил госпожу Чийоко.

538
00:55:18,790 --> 00:55:20,450
Надо попробовать.

539
00:55:38,710 --> 00:55:39,970
Простите!

540
00:55:48,720 --> 00:55:50,650
Сволочь.

541
00:56:10,970 --> 00:56:12,030
Простите.

542
00:56:15,880 --> 00:56:20,280
Чийоко Фудзивара в фильме "Мадонна"

543
00:56:28,390 --> 00:56:29,760
Я пришла!

544
00:56:34,030 --> 00:56:36,500
Я же просила тебя сразу отказать им!

545
00:56:37,370 --> 00:56:42,630
Знаешь, дорогая моя, ты не вечно будешь
для всех "Мадонной", помяни моё слово!

546
00:56:43,140 --> 00:56:46,970
Женщина бывает счастлива,
когда обзаводится семьёй.

547
00:56:47,040 --> 00:56:48,570
Но у меня уже...

548
00:56:50,050 --> 00:56:53,850
Всех, кого считали преступниками,
давно отпустили на волю.

549
00:56:54,750 --> 00:56:57,510
А он даже не пришёл, не навестил тебя!

550
00:56:57,620 --> 00:56:59,950
Замолчи! Я сама приду к нему!

551
00:57:00,390 --> 00:57:02,820
Ты даже не знаешь, жив он или мёртв!

552
00:57:05,090 --> 00:57:06,720
Он жив, я знаю!

553
00:57:07,130 --> 00:57:09,620
Пойми же, ты не вечно будешь молодой!

554
00:57:10,000 --> 00:57:12,870
Мы обещали друг другу,
что однажды встретимся.

555
00:57:13,570 --> 00:57:16,800
Не слишком ли ты взрослая для этих
девичьих сказок?

556
00:57:26,010 --> 00:57:27,000
Снято!

557
00:57:31,490 --> 00:57:33,180
Чийо, что случилось?

558
00:57:34,260 --> 00:57:36,420
Вот опять! Я уже устала.

559
00:57:36,890 --> 00:57:39,920
Всё, старушка хочет немного отдохнуть.

560
00:57:40,930 --> 00:57:42,490
Небольшой перерыв!

561
00:57:58,650 --> 00:58:00,010
Потерялся!

562
00:58:02,550 --> 00:58:05,680
Понятно! Вот когда это случилось...

563
00:58:10,030 --> 00:58:11,490
Госпожа Эйко!

564
00:58:13,130 --> 00:58:14,430
Идёмте обедать?

565
00:58:14,760 --> 00:58:16,730
Нет, мы ещё не закончили.

566
00:58:17,330 --> 00:58:21,630
Генья, живо на сцену - развлекать
принцессу.

567
00:58:24,810 --> 00:58:26,830
Прошу вас! Ищите везде!

568
00:58:27,740 --> 00:58:29,300
Я должна найти его!

569
00:58:33,620 --> 00:58:36,450
Что вы там стоите? Ищите со всеми! Живо!

570
00:58:36,920 --> 00:58:38,320
Да! Сейчас!

571
00:58:40,190 --> 00:58:41,680
А что искать?

572
00:58:42,320 --> 00:58:44,620
Ключ, который носит госпожа Чийо!

573
00:58:48,230 --> 00:58:51,500
Значит, его взяла Эйко? Да?

574
00:58:52,970 --> 00:58:55,130
Тогда об этом никто не знал.

575
00:58:55,940 --> 00:58:59,170
А мы нигде не могли его найти.

576
00:58:59,740 --> 00:59:02,940
Он же не мог убежать! Он где-то здесь!

577
00:59:04,150 --> 00:59:06,510
Госпожа Чийоко, а от чего этот ключ?

578
00:59:07,280 --> 00:59:09,650
- Да, расскажите, пожалуйста.
- Мне тоже интересно!

579
00:59:09,920 --> 00:59:11,680
Расскажите, госпожа учительница!

580
00:59:15,060 --> 00:59:19,690
Однажды мне отдал его на хранение
один человек, который мне очень дорог.

581
00:59:21,100 --> 00:59:24,190
- Учительница, у вас есть дружок?
- Постоянный!

582
00:59:24,330 --> 00:59:26,600
- Интересно, какой он?
- Расскажите.

583
00:59:26,740 --> 00:59:29,140
- Он - симпатичный?
- Какой он?

584
00:59:29,240 --> 00:59:33,230
- Он похож на актёра?
- Какой он? Какой? Да, какой?

585
00:59:33,710 --> 00:59:35,040
Какой?

586
00:59:40,020 --> 00:59:41,480
Я не помню.

587
00:59:42,520 --> 00:59:44,580
Даже его лицо.

588
00:59:53,960 --> 00:59:55,760
Я так его любила.

589
00:59:56,870 --> 00:59:59,770
А теперь я даже не помню его лица.

590
01:00:13,020 --> 01:00:14,540
Прошу прощения.

591
01:00:14,680 --> 01:00:19,140
Ну что вы. У чая волшебный аромат.

592
01:00:20,460 --> 01:00:24,260
Это травы из моего сада.
Это очень полезный чай.

593
01:00:27,130 --> 01:00:29,430
Ну, продолжим наше интервью?

594
01:00:30,800 --> 01:00:33,960
Итак, вскоре после пропажи ключа...

595
01:00:35,440 --> 01:00:37,060
...вы вышли замуж.

596
01:00:37,810 --> 01:00:39,470
Да, за Отаки.

597
01:00:43,080 --> 01:00:47,140
С этим ключом я будто бы потеряла
кусочек своего сердца.

598
01:00:49,280 --> 01:00:52,850
И я была уже слишком взрослой, чтобы
мечтать.

599
01:00:55,260 --> 01:00:58,390
Вчера, 20-го числа в 23 часа 45 минут
по местному времени...

600
01:00:59,390 --> 01:01:02,330
...с мыса Канаверал был запущен космический
корабль с семью американскими...

601
01:01:02,730 --> 01:01:04,670
...астронавтами на борту.

602
01:01:06,030 --> 01:01:09,400
На глазах у всего мира ракета
за 5 минут вышла на орбиту.

603
01:01:18,350 --> 01:01:19,540
Ну вот!

604
01:02:04,090 --> 01:02:05,890
Теперь она знает.

605
01:02:08,030 --> 01:02:10,090
Госпожа Эйко, что это значит?

606
01:02:10,900 --> 01:02:16,460
Фарс, разыгранный великим режиссёром,
чтобы завоевать популярную актрису.

607
01:02:18,270 --> 01:02:21,400
И как глупо было с моей стороны
сыграть роль воровки.

608
01:02:23,150 --> 01:02:28,410
Но я всегда ощущала себя виноватой
перед вами.

609
01:02:29,690 --> 01:02:33,310
Этот прорицатель был грязным трюком.

610
01:02:36,290 --> 01:02:37,950
Я понимаю, что поступила плохо.

611
01:02:39,060 --> 01:02:41,550
Но я хотела любой ценой избавиться от вас.

612
01:02:41,860 --> 01:02:43,960
Значит, вы знали где он?!

613
01:02:44,630 --> 01:02:46,190
Откуда я могла это знать?

614
01:02:47,070 --> 01:02:51,200
Но кое-кто узнал о том, какую гадкую
шутку я с вами сыграла.

615
01:02:57,450 --> 01:03:00,710
Но, госпожа Эйко, что такого я вам
сделала?

616
01:03:01,250 --> 01:03:02,770
Я вам завидовала!

617
01:03:03,920 --> 01:03:05,510
Вашей молодости.

618
01:03:07,020 --> 01:03:11,150
Тому, как поиски одного человека
не позволяют вам стареть.

619
01:03:12,290 --> 01:03:16,420
А я застряла в роли старухи, которая
вечно попадается на вашем пути.

620
01:03:17,500 --> 01:03:20,800
А теперь мне даже не хватает сил
ненавидеть вас.

621
01:03:21,170 --> 01:03:24,300
Но ведь это всё давно в прошлом?

622
01:03:29,110 --> 01:03:30,480
Простите...

623
01:03:31,510 --> 01:03:34,040
У нас совещание. Зайдите потом.

624
01:03:34,480 --> 01:03:40,080
Просто тут к госпоже Чийоко кто-то пришёл.

625
01:03:55,200 --> 01:03:58,230
Полагаю, вы - госпожа Чийоко Фудзивара?

626
01:03:59,270 --> 01:04:00,800
Что вам от меня нужно?

627
01:04:05,510 --> 01:04:06,740
Простите.

628
01:04:08,180 --> 01:04:10,010
Но вы ведь знаете меня.

629
01:04:11,050 --> 01:04:12,110
Уходите!

630
01:04:16,830 --> 01:04:18,760
Разумеется, вы ненавидите меня.

631
01:04:19,730 --> 01:04:24,460
Я был таким же злом, как те, кому
я помогал злоупотреблять своей властью.

632
01:04:25,800 --> 01:04:31,570
Теперь я стараюсь искупить грехи,
совершённые перед войной.

633
01:04:32,210 --> 01:04:35,770
Художник, которого мы арестовали,
оставил для вас это.

634
01:04:36,980 --> 01:04:41,640
Он сказал, что он перед вами в долгу
и хочет поблагодарить вас.

635
01:04:46,020 --> 01:04:48,050
Я искренне прошу у вас прощения.

636
01:05:07,240 --> 01:05:08,230
Чийоко!

637
01:05:27,760 --> 01:05:31,220
"Мне не по себе оттого, что я не смог
поблагодарить вас.

638
01:05:33,670 --> 01:05:38,260
Я хочу повидаться с вами, но эта война
с каждым днём набирает силу.

639
01:05:41,180 --> 01:05:44,340
Когда война закончится и наступит
настоящий мир,..

640
01:05:46,010 --> 01:05:50,420
...я вернусь домой на Хоккайдо и закончу
ту картину.

641
01:05:58,990 --> 01:06:06,370
Когда-нибудь я покажу вам небо, полное
звёзд, как когда-то обещал вам"

642
01:06:16,380 --> 01:06:19,180
Этот ключ? Он открывает самое важное,
что есть в жизни.

643
01:06:20,220 --> 01:06:21,840
Самое важное в жизни?

644
01:06:24,850 --> 01:06:27,190
Подождите до завтра. Обещаете?

645
01:06:43,240 --> 01:06:48,570
Заканчивается посадка на экспресс "Снег
и Небо" с отправлением в 19 часов 37 минут.

646
01:06:49,340 --> 01:06:53,680
Посадка на экспресс производится
на платформе номер 12.

647
01:07:03,390 --> 01:07:06,590
- Ладно уж, скажи.
- Ты, наверняка, в кого-то влюбилась.

648
01:07:07,260 --> 01:07:08,990
Первая любовь!

649
01:07:10,770 --> 01:07:12,160
Полнолуние только завтра.

650
01:07:13,800 --> 01:07:16,630
В 14-ю ночь ещё остаётся завтрашний день...

651
01:07:18,210 --> 01:07:19,610
...и надежда.

652
01:07:25,410 --> 01:07:27,750
- Опять бандиты?!
- Идиот!

653
01:07:31,690 --> 01:07:33,750
Уважаемые пассажиры, прошу внимания.

654
01:07:34,190 --> 01:07:39,090
Поезд сделал временную остановку из-за
оползня на пути следования.

655
01:07:40,430 --> 01:07:41,590
Откройте!

656
01:07:45,670 --> 01:07:47,690
К нам уже выслали автобусы!

657
01:07:48,300 --> 01:07:50,970
Кондукторы скоро проводят вас к шоссе.

658
01:08:07,190 --> 01:08:09,050
Маленькая дурочка!

659
01:08:09,520 --> 01:08:12,290
Ты не уйдёшь от своей судьбы.

660
01:08:14,030 --> 01:08:17,120
Ты будешь вечно гореть в пламени
бессмертной любви.

661
01:08:18,130 --> 01:08:21,590
Он в Киото?! Я доберусь до него!

662
01:08:22,270 --> 01:08:23,240
Подождите!

663
01:08:25,470 --> 01:08:26,440
Подождите!

664
01:08:28,010 --> 01:08:29,570
Сберегите его до нашей встречи.

665
01:08:37,150 --> 01:08:38,310
Сжальтесь надо мной!

666
01:08:40,860 --> 01:08:43,690
Он жив, я знаю! Я приду к нему!

667
01:08:44,830 --> 01:08:47,520
С каждым днём я люблю его всё сильнее!

668
01:09:03,540 --> 01:09:06,270
Вы вроде не погулять вышли! Залезайте!

669
01:09:06,780 --> 01:09:08,810
Шеф, эта роль вам подходит!

670
01:09:11,020 --> 01:09:14,220
Не беспокойтесь! До Хоккайдо я вас довезу!

671
01:09:39,150 --> 01:09:42,840
- Доктор Чийоко! Не ходите туда!
- Я должна, он ждёт меня!

672
01:10:16,080 --> 01:10:18,610
Среди этого девственно белого пейзажа...

673
01:10:19,690 --> 01:10:23,680
...кажется, будто ты в каком-то
странном, далёком мире.

674
01:10:47,550 --> 01:10:51,110
Доктор Чийоко! Вернитесь! Доктор!

675
01:10:52,250 --> 01:10:54,650
Я должна отдать ему этот ключ.

676
01:11:52,410 --> 01:11:54,140
Подождите! Подождите!

677
01:11:54,580 --> 01:11:56,380
Пожалуйста, подождите!

678
01:11:56,850 --> 01:11:59,320
Прошу вас, подождите!

679
01:12:05,030 --> 01:12:06,290
Подождите меня.

680
01:12:38,030 --> 01:12:38,990
Я приду к вам!

681
01:12:39,490 --> 01:12:43,230
Где бы вы ни были!

682
01:12:43,560 --> 01:12:46,190
Где бы вы ни были!

683
01:13:16,900 --> 01:13:18,490
Вы обязательно должны лететь?

684
01:13:20,900 --> 01:13:22,030
Я дала слово.

685
01:13:24,270 --> 01:13:26,800
Я обещала, что отправлюсь к нему.

686
01:13:29,380 --> 01:13:31,610
Но вы никогда не сможете вернуться!
Госпожа Чийоко!

687
01:13:34,280 --> 01:13:36,380
Шеф, осторожно!

688
01:13:36,550 --> 01:13:39,420
Госпожа Чийоко, ведь я всегда...

689
01:13:39,790 --> 01:13:41,220
Я всегда...

690
01:13:41,890 --> 01:13:42,860
6.

691
01:13:42,920 --> 01:13:43,890
5.

692
01:13:44,090 --> 01:13:45,060
4.

693
01:13:45,230 --> 01:13:46,190
3.

694
01:13:46,330 --> 01:13:47,290
2.

695
01:13:47,400 --> 01:13:48,360
1.

696
01:13:48,500 --> 01:13:49,460
0.

697
01:13:53,870 --> 01:13:54,840
Сильное!

698
01:14:08,850 --> 01:14:09,820
Госпожа Чийоко!

699
01:14:10,350 --> 01:14:11,320
Берегитесь!

700
01:14:16,590 --> 01:14:18,220
Госпожа Чийоко, бегите!

701
01:14:28,270 --> 01:14:29,830
- Госпожа Чийоко!!!
- Вы целы?

702
01:14:30,000 --> 01:14:30,970
Скорее, уберите это!

703
01:14:31,210 --> 01:14:33,200
Госпожа Чийоко! Скорее, все сюда!
Помогите!

704
01:14:33,270 --> 01:14:34,570
- Госпожа Чийоко!
- Скорее!

705
01:14:42,450 --> 01:14:44,180
Вот она! И Генья!

706
01:14:45,650 --> 01:14:47,680
Вы целы?

707
01:14:58,600 --> 01:15:00,120
Это вы заслонили меня?

708
01:15:01,740 --> 01:15:02,700
Да.

709
01:15:02,800 --> 01:15:04,240
Генья - наш герой!

710
01:15:06,540 --> 01:15:09,170
Я ненавижу тебя.

711
01:15:10,440 --> 01:15:14,140
И я люблю тебя нестерпимой любовью.

712
01:15:17,850 --> 01:15:20,050
Госпожа Чийоко! Госпожа Чийоко,
что случилось?

713
01:15:20,220 --> 01:15:21,190
Госпожа Чийоко!

714
01:15:23,360 --> 01:15:25,330
Генья, что ты ей сделал?

715
01:15:25,890 --> 01:15:27,020
Ничего я ей не делал.

716
01:15:41,610 --> 01:15:45,640
Вы представляете - забыть того,
кто спас тебе жизнь!

717
01:15:46,180 --> 01:15:47,150
Ну что вы!

718
01:15:47,650 --> 01:15:49,910
Я теперь совсем не такой, как тогда...

719
01:15:51,450 --> 01:15:53,010
Прошло 30 лет.

720
01:15:53,950 --> 01:15:56,890
С тех пор я жила тихой жизнью.

721
01:15:59,830 --> 01:16:01,190
Почему вы так поступали?

722
01:16:03,160 --> 01:16:05,330
Вы исчезли на Хоккайдо,..

723
01:16:05,830 --> 01:16:07,770
...а потом вернулись в кино.

724
01:16:08,240 --> 01:16:10,100
После того случая на студии...

725
01:16:12,340 --> 01:16:15,430
...почему вы спрятались от всего мира?

726
01:16:35,360 --> 01:16:38,920
Я не думала, что мы ещё увидимся,..

727
01:16:40,940 --> 01:16:41,900
...хотя я поклялась...

728
01:16:44,210 --> 01:16:46,040
...следовать за ним повсюду.

729
01:16:46,810 --> 01:16:48,400
Тогда почему?

730
01:16:49,980 --> 01:16:51,000
После того случая...

731
01:16:52,050 --> 01:16:53,240
...я кое-что поняла.

732
01:16:54,010 --> 01:16:58,310
Я поняла, что я уже не так девочка,
которую он запомнил.

733
01:17:01,720 --> 01:17:03,780
Я ненавижу тебя...

734
01:17:05,160 --> 01:17:07,150
...нестерпимой ненавистью!

735
01:17:10,100 --> 01:17:14,260
Я не хотела, чтобы он увидел
меня постаревшей.

736
01:17:34,720 --> 01:17:36,020
Госпожа Чийоко!

737
01:17:42,700 --> 01:17:43,890
На этот раз - сильное!

738
01:17:45,170 --> 01:17:46,130
Госпожа Чийоко!

739
01:17:56,140 --> 01:17:59,240
Вы всегда готовы прийти мне на помощь.

740
01:18:02,480 --> 01:18:04,180
Госпожа Чийоко! Госпожа Чийоко!

741
01:18:34,950 --> 01:18:39,010
Всё-таки, она так
и не встретилась с парнем,..

742
01:18:39,390 --> 01:18:40,350
...который дал ей ключ.

743
01:18:42,620 --> 01:18:43,950
Тот старый полицейский...

744
01:18:50,970 --> 01:18:51,990
Этот художник,..

745
01:18:52,670 --> 01:18:55,930
...он упирался, наотрез
отказывался говорить.

746
01:18:56,670 --> 01:18:59,400
Поэтому я пытал его.

747
01:19:01,180 --> 01:19:03,270
Я убил этого художника.

748
01:19:06,150 --> 01:19:07,510
Значит, госпожа Чийоко...

749
01:19:09,520 --> 01:19:12,850
...разыскивала тень сгинувшего человека.

750
01:19:45,590 --> 01:19:46,780
Простите меня!

751
01:19:47,420 --> 01:19:49,790
Не надо было мне докучать
вам своими вопросами.

752
01:19:50,930 --> 01:19:51,890
Нет.

753
01:19:52,530 --> 01:19:54,550
Мне было очень приятно.

754
01:19:55,900 --> 01:19:56,860
Но,..

755
01:19:57,200 --> 01:19:58,790
...кажется, нам пора попрощаться.

756
01:19:59,270 --> 01:20:01,760
Нет! Доктор говорит, что вы поправитесь.

757
01:20:03,070 --> 01:20:05,440
Ну уж нет, врать вы не умеете.

758
01:20:05,940 --> 01:20:10,500
Не печальтесь.

759
01:20:12,110 --> 01:20:14,340
Всё-таки, я...

760
01:20:15,320 --> 01:20:18,220
...снова отправлюсь на встречу
с этим человеком.

761
01:20:21,320 --> 01:20:26,450
Видите, теперь у меня есть ключ,
благодаря вам.

762
01:20:27,660 --> 01:20:31,390
Он открыл дверь, за которой хранились
воспоминания о нём.

763
01:20:32,770 --> 01:20:36,220
Когда я говорила с вами,..

764
01:20:36,940 --> 01:20:40,370
...девочка, которой я была
когда-то, снова ожила.

765
01:20:43,340 --> 01:20:45,840
Теперь вы найдёте его.

766
01:20:46,750 --> 01:20:47,740
Я это знаю!

767
01:20:49,080 --> 01:20:50,070
А вдруг?

768
01:20:51,020 --> 01:20:51,990
Но,..

769
01:20:52,420 --> 01:20:54,610
...наверное, это неважно.

770
01:20:58,290 --> 01:21:00,820
В конце концов...

771
01:22:04,060 --> 01:22:05,080
В конце концов,..

772
01:22:05,590 --> 01:22:07,990
...искать его - вот что
я люблю на самом деле.

773
01:22:47,200 --> 01:22:51,370
Миллион раз золотые луны отражаются.

774
01:22:51,770 --> 01:22:55,170
В каплях росы на ветвях.

775
01:22:55,310 --> 01:22:58,970
Миллиарды ночей в сетях твоих грёз.

776
01:22:59,250 --> 01:23:03,010
Но ты скована цепями, пленница этой ночи.

777
01:23:03,150 --> 01:23:05,180
Вы, миллионы лун.

778
01:23:05,320 --> 01:23:09,120
Настал момент призвать
все одновременные утра.

779
01:23:09,260 --> 01:23:11,160
Отпустите свою пленницу!

780
01:23:11,260 --> 01:23:15,020
Вы, утренние челны,
Грузите на себя свитки новых дней!

781
01:23:15,160 --> 01:23:19,000
Зовите странницу! Приди!
Явись нам мириады раз!

782
01:23:35,120 --> 01:23:37,350
Живое облако множится,
Беспорядочно преображаясь.

783
01:23:37,520 --> 01:23:39,080
Это символ рождения.

784
01:23:39,290 --> 01:23:43,090
Твои дни рождения растут
В рифме бесконечных вариаций!

785
01:23:43,190 --> 01:23:45,250
Эта вселенная рифме подвластна!

786
01:23:45,490 --> 01:23:47,220
Настал твой миг!
Его не постичь и за тысячу лет.

787
01:23:47,330 --> 01:23:51,160
Он эхом звучит, доносясь до всех лун!

788
01:24:07,580 --> 01:24:11,450
Цветите, лотосы,
Отражая все твои Вселенные.

789
01:24:11,620 --> 01:24:14,490
Одну за другой,
Подобно новым воплощениям души!

790
01:24:15,420 --> 01:24:19,420
Цветите, лотосы,
Испуская эхо тысячи лет.

791
01:24:19,560 --> 01:24:22,620
В каждую секунду жизни!

792
01:24:39,210 --> 01:24:43,010
Далёкое прошлое, далёкое настоящее
И даже далёкое будущее будут здесь.

793
01:24:43,150 --> 01:24:47,050
Прямо сейчас, каждый золотой день.

794
01:24:47,150 --> 01:24:50,950
Помни то золото, что обитает в тебе.

795
01:24:51,120 --> 01:24:54,920
Дай волю миллиардам роскошных ночей!

796
01:24:55,200 --> 01:24:57,320
Подобно звёздам,..

797
01:24:57,430 --> 01:25:03,030
...разбросанным по небу.

798
01:25:03,140 --> 01:25:07,000
Память о тебе
И каждой твоей вселенной хранятся.

799
01:25:07,170 --> 01:25:11,170
В каждом цветке, рассыпанном по этому полю.

800
01:25:27,490 --> 01:25:31,450
Цветите, лотосы,
Отражая все твои вселенные.

801
01:25:31,570 --> 01:25:34,730
Одну за другой,
Подобно новым воплощениям души!

802
01:25:35,540 --> 01:25:39,230
Цветите, лотосы,
Испуская эхо тысячи лет.

803
01:25:39,410 --> 01:25:42,640
В каждую секунду жизни!

804
01:25:43,480 --> 01:25:47,140
Цветите, лотосы,
Отражая все твои Вселенные.

805
01:25:47,350 --> 01:25:50,540
Одну за другой,
Подобно новым воплощениям души!

806
01:25:51,390 --> 01:25:55,150
Цветите, лотосы,
Испуская эхо тысячи лет.

807
01:25:55,290 --> 01:25:58,520
В каждую секунду жизни!

